Sri Ramana Teachings Zusammenfassung
Erhalte die neuesten Folgen und Zusammenfassungen von Sri Ramana Teachings direkt bei uns.
Der Sri Ramana Teachings Podcast
Der Podcast "Sri Ramana Teachings" lädt Zuhörer ein, in die tiefgehende Philosophie und Praxis der Selbstuntersuchung (ātma-vicāra) und Selbsthingabe (ātma-samarpana) einzutauchen, wie sie von dem erleuchteten Weisen Bhagavan Ramana Maharshi gelehrt wurden. Jede Episode bietet eine einfühlsame Erkundung der zeitlosen Weisheiten und spirituellen Einsichten, die Ramana mit der Welt teilte.
Die Zuhörer werden auf eine transformative Reise mitgenommen, die sowohl den Intellekt als auch das Herz anspricht. Der Podcast beleuchtet die Kernprinzipien von Ramanas Lehren und erklärt, wie man diese auf das tägliche Leben anwenden kann, um inneren Frieden und Klarheit zu finden. Durch inspirierende Gespräche und spannende Diskurse werden die wichtigsten Themen wie das wahre Selbst, die Illusion des Egos und der Weg zur Erleuchtung anschaulich und zugänglich gemacht.
"Sri Ramana Teachings" ist nicht nur eine Quelle der Weisheit für erfahrene spirituelle Suchende, sondern öffnet auch Neulingen die Tür zu einer tieferen Selbsterkenntnis und spirituellen Erfüllung. Tauchen Sie ein in die Welt der Selbsterforschung und entdecken Sie die transformative Kraft der Selbsthingabe, während Sie die erhellenden Lehren von Bhagavan Ramana Maharshi erkunden.
Die besten Podcasts, ganz einfach.
Erhalte kurze und aufschlussreiche Zusammenfassungen deiner Lieblingsshows, per E-Mail, jeden Tag.
So funktioniert es
Schritt 1: E-Mail eingeben und verifizieren
Klicke auf den Verifizierungslink, den du von uns per E-Mail erhältst.
Schritt 2: Wähle aus 593 Podcasts
Wähle die Podcasts, für die du Zusammenfassungen erhalten möchtest.
Schritt 3: Erhalte Zusammenfassungen
Erhalte Zusammenfassungen in deinem Posteingang, sobald eine neue Folge erscheint.
Melde dich kostenlos an.
Kostenlos starten!Bereits Mitglied? Konto verwalten.
Letzte Episoden:
-
Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 4
Veröffentlicht am: 31.12.2024
In an online meeting with the Ramana Maharshi Foundation UK on 28th December 2024, Michael discusses Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 4. ஸ்ரீ அருணாசல நவமணிமாலை: Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai Verse 4 அண்ணா மலையுனை யெண்ணா னெனவெனை யண்ணாந் தேங்கிட வெண்ணாதே மண்ணா மலவுட லெண்ணா வகமென மண்ணா மாய்ந...
In an online meeting with the Ramana Maharshi Foundation UK on 28th December 2024, Michael discusses Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 4. ஸ்ரீ அருணாசல நவமணிமாலை: Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai Verse 4 அண்ணா மலையுனை யெண்ணா னெனவெனை யண்ணாந் தேங்கிட வெண்ணாதே மண்ணா மலவுட லெண்ணா வகமென மண்ணா மாய்ந்திட வொண்ணாதே தண்ணா ரளிசெறி கண்ணா டொருகிறி பண்ணா தென்னிரு கண்ணாளா பெண்ணா ணலியுரு நண்ணா வொளியுரு வண்ணா லென்னக நண்ணாயே. aṇṇā malaiyuṉai yeṇṇā ṉeṉaveṉai yaṇṇān dēṅgiḍa veṇṇādē maṇṇā malavuḍa leṇṇā vahameṉa maṇṇā māyndiḍa voṇṇādē taṇṇā raḷiseṟi kaṇṇā ḍorukiṟi paṇṇā deṉṉiru kaṇṇāḷā peṇṇā ṇaliyuru naṇṇā voḷiyuru vaṇṇā leṉṉaha naṇṇāyē. பதச்சேதம்: அண்ணாமலை, உனை எண்ணான் என எனை அண்ணாந்து ஏங்கிட எண்ணாதே. மண் ஆம் மல உடல் எண்ணா அகம் என மண் ஆ மாய்ந்திட ஒண்ணாதே. தண் ஆர் அளி செறி கண் நாடு ஒரு கிறி பண்ணாது, என் இரு கண் ஆளா. பெண் ஆண் அலி உரு நண்ணா ஒளி உரு அண்ணால், என் அகம் நண்ணாயே. Padacchēdam (word-separation): aṇṇāmalai, uṉai eṇṇāṉ eṉa eṉai aṇṇāndu ēṅgiḍa eṇṇādē. maṇ ām mala uḍal eṇṇā aham eṉa maṇ ā māyndiḍa oṇṇādē. taṇ ār aḷi seṟi kaṇ nāḍu oru kiṟi paṇṇādu, eṉ iru kaṇ āḷā. peṇ āṇ ali uru naṇṇā oḷi uru aṇṇāl, eṉ aham naṇṇāyē. அன்வயம்: அண்ணாமலை, உனை எண்ணான் என எனை அண்ணாந்து ஏங்கிட எண்ணாதே. மண் ஆம் மல உடல் அகம் என எண்ணா மண் ஆ மாய்ந்திட ஒண்ணாதே. என் இரு கண் ஆளா, ஒரு கிறி பண்ணாது, தண் ஆர் அளி செறி கண் நாடு. பெண் ஆண் அலி உரு நண்ணா ஒளி உரு அண்ணால், என் அகம் நண்ணாயே. Anvayam (words rearranged in natural prose order): aṇṇāmalai, uṉai eṇṇāṉ eṉa eṉai aṇṇāndu ēṅgiḍa eṇṇādē. maṇ ām mala uḍal aham eṉa eṇṇā maṇ ā māyndiḍa oṇṇādē. eṉ iru kaṇ āḷā, oru kiṟi paṇṇādu, taṇ ār aḷi seṟi kaṇ nāḍu. peṇ āṇ ali uru naṇṇā oḷi uru aṇṇāl, eṉ aham naṇṇāyē. English translation: Aṇṇāmalai, do not think me to pine away looking upwards like one who has not thought of you. It is not at all appropriate to perish as earth thinking that the filthy body, which is earth, is I. Beloved of my two eyes, not making any trick, cool love-filled eyes look. Lord, form of light unreached by forms of male, female and those who are neither, may you abide in my heart. Explanatory paraphrase: Aṇṇāmalai [Aruṇācala], do not think [of leaving] me to pine away looking upwards [with longing or in despair] like one who has not thought of you. It is not at all appropriate [for you to allow me] to perish as earth [or physical matter] thinking that the filthy body, which is earth, is I. Beloved of my two eyes, without playing any trick [mischief or deception] [on me], [may your] cool love-filled eyes look [at me]. Lord, form of light [the infinite light of pure being-awareness, ‘I am’] unreached by [or transcending] [the finite appearance of all differences such as the] forms of female, male and those who are neither [entirely female nor entirely male], may you abide in my heart. A more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from MediaFire . Video version of this podcast can be viewed on YouTube .
-
Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 3
Veröffentlicht am: 29.12.2024
In an online meeting with the Ramana Maharshi Foundation UK on 14th December 2024, Michael discusses Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 3.அருணா சலத்திலுறு கருணா கரப்பரம னருணார விந்த பதமே பொருணாடு சுற்றமொடு வருணாதி பற்றியுள மருணாட லற்று நிதமுந் தெருணா டுளத்தினின லருணா...
In an online meeting with the Ramana Maharshi Foundation UK on 14th December 2024, Michael discusses Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 3.அருணா சலத்திலுறு கருணா கரப்பரம னருணார விந்த பதமே பொருணாடு சுற்றமொடு வருணாதி பற்றியுள மருணாட லற்று நிதமுந் தெருணா டுளத்தினின லருணாடி நிற்குமவ ரிருணாச முற்று புவிமேற் றருணா ருணக்கதிரி னருணாளு முற்றுசுக வருணால யத்தி லிழிவார். aruṇā calattiluṟu karuṇā karapparama ṉaruṇāra vinda padamē poruṇāḍu suṯṟamoḍu varuṇādi paṯṟiyuḷa maruṇāḍa laṯṟu nitamun teruṇā ḍuḷattiṉiṉa laruṇāḍi niṯkumava riruṇāśa muṯṟu bhuvimēṯ ṟaruṇā ruṇakkadiri ṉaruṇāḷu muṯṟucuka varuṇāla yatti liṙivār. பதச்சேதம்: அருணாசலத்தில் உறு கருணா ஆகர பரமன் அருண அரவிந்த பதமே, பொருள் நாடு சுற்றம் ஒடு வருண ஆதி பற்றி உளம் மருள் நாடல் அற்று, நிதமும் தெருள் நாடு உளத்தினில், நல் அருள் நாடி நிற்கும் அவர் இருள் நாசம் உற்று புவி மேல், தருண அருண கதிரின் அருள் நாளும் உற்று, சுக வருண ஆலயத்தில் இழிவார். Padacchēdam (word-separation): aruṇācalattil uṟu karuṇā ākara paramaṉ aruṇa aravinda padamē, poruḷ nāḍu suṯṟam oḍu varuṇa ādi paṯṟi uḷam maruḷ nāḍal aṯṟu, nitamum teruḷ nāḍu uḷattiṉil, nal aruḷ nāḍi niṯkum avar iruḷ-nāśam uṯṟu bhuvi mēl, taruṇa aruṇa kadiriṉ aruḷ nāḷum uṯṟu, sukha varuṇa ālayattil iṙivār. அன்வயம்: பொருள் நாடு சுற்றம் ஒடு வருண ஆதி பற்றி உளம் மருள் நாடல் அற்று, நிதமும் தெருள் நாடு உளத்தினில், அருணாசலத்தில் உறு கருணா ஆகர பரமன் அருண அரவிந்த பதமே நல் அருள் நாடி நிற்கும் அவர் தருண அருண கதிரின் அருள் நாளும் உற்று, புவி மேல் இருள் நாசம் உற்று, சுக வருண ஆலயத்தில் இழிவார். Anvayam (words rearranged in natural prose order): poruḷ nāḍu suṯṟam oḍu varuṇa ādi paṯṟi uḷam maruḷ nāḍal aṯṟu, nitamum teruḷ nāḍu uḷattiṉil, aruṇācalattil uṟu karuṇā ākara paramaṉ aruṇa aravinda padamē nal aruḷ nāḍi niṯkum avar bhuvi mēl iruḷ-nāśam uṯṟu, taruṇa aruṇa kadiriṉ aruḷ nāḷum uṯṟu sukha varuṇa ālayattil iṙivār. English translation: By a heart that always seeks clarity, being bereft of desiring and mental delusion concerning wealth, country, relatives, caste and so on, those who are steadfast in seeking sublime grace, the red lotus feet of the supreme Lord, the abundant giver of grace, who dwells in Aruṇācalam, always experiencing grace, the rays of the newly risen sun, achieving destruction of ignorance on earth, will subside in the ocean of bliss. Explanatory paraphrase: By [or with] a heart that always seeks clarity [namely the clarity of pure awareness], being bereft of desiring and mental delusion [in the form of] clinging [or being attached] to wealth, country, relatives, caste and so on, those [mature souls] who are steadfast in seeking [or earnestly desiring] the sublime grace of the red lotus feet of the supreme Lord, the abundant giver [source, storehouse or abode] of grace, who dwells in Aruṇācalam, [thereby] always experiencing grace, [which shines brightly dispelling all darkness] like the rays of the newly risen sun, [and thus] achieving destruction of the darkness [of self-ignorance] [while living] on earth, will subside [and drown] in the ocean of bliss. A more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from MediaFire This video can also be watched on YouTube
-
Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham, verses 23 and 24
Veröffentlicht am: 21.12.2024
In an online meeting with Sri Ramana Center, Houston, on 2nd November 2024, Michael James discusses Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham, verses 23 and 24: Verse 23: அதுவேமுக் கியவிதய மதன்கண்ணிவ் வகிலமுமே யமர்ந்தி ருக்கு மதுவாடி யெப்பொருட்கு மெல்லாச்செல் வங்கட்கு மதுவே யில்ல மதன...
In an online meeting with Sri Ramana Center, Houston, on 2nd November 2024, Michael James discusses Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham, verses 23 and 24: Verse 23: அதுவேமுக் கியவிதய மதன்கண்ணிவ் வகிலமுமே யமர்ந்தி ருக்கு மதுவாடி யெப்பொருட்கு மெல்லாச்செல் வங்கட்கு மதுவே யில்ல மதனாலே யனைத்துயிர்க்கு மறிவதுவே யிதயமென வறைய லாகுஞ் சிதையாநிற் குங்கற்போற் சடவுடலி னவயவத்தோர் சிறுகூ றன்றால். aduvēmuk khiyavidaya madaṉgaṇṇiv vakhilamumē yamarndi rukku maduvāḍi yepporuṭku mellāccel vaṅgaṭku maduvē yilla madaṉālē yaṉaittuyirkku maṟivaduvē yidayameṉa vaṟaiya lāhuñ cidaiyāniṯ kuṅgaṯpōṯ jaḍavuḍali ṉavayavattōr siṟukū ṟaṉḏṟāl. பதச்சேதம்: அதுவே முக்கிய இதயம். அதன்கண் இவ் அகிலமுமே அமர்ந்து இருக்கும். அது ஆடி எப் பொருட்கும். எல்லா செல்வங்கட்கும் அதுவே இல்லம். அதனாலே, அனைத்து உயிர்க்கும் அறிவு அதுவே இதயம் என அறையல் ஆகும். சிதையாநிற்கும் கல் போல் சட உடலின் அவயவத்து ஓர் சிறு கூறு அன்று; ஆல். Padacchēdam (word-separation): aduvē mukkhiya idayam. adaṉgaṇ i-vv-akhilamumē amarndu irukkum. adu āḍi e-p-poruṭkum. ellā selvaṅgaṭkum aduvē illam. adaṉālē, aṉaittu uyirkkum aṟivu aduvē idayam eṉa aṟaiyal āhum. sidaiyāniṯkum kal pōl jaḍa uḍaliṉ avayavattu ōr siṟu kūṟu aṉḏṟu; āl. English translation: That alone is the principal heart. In it this entire universe is residing. It is the mirror for all things whatsoever. It alone is the home for all riches. Therefore it, the awareness for all sentient beings, is what is declared as the heart. It is not a small portion in part of the perishable, stone-like insentient body. Explanatory paraphrase: That alone is the principal [first, foremost, primary and preeminent] heart. In it this entire universe is residing. It is the mirror for all things whatsoever [the mirror in which each and every thing appears]. It alone is the home for all [spiritual] riches [everything of real value]. Therefore it, [which is] the awareness [the original and fundamental awareness, ‘I am’] for all sentient beings, is what is declared as the [real] heart. It is not a small portion in part of the perishable, stone-like insentient body [the body, which is perishable (or mortal) and insentient like a stone]. Verse 24: ஆதலினா லறிவுமய மாஞ்சுத்த விதயத்தே யகத்தைச் சேர்க்குஞ் சாதனையால் வாதனைக ளொடுவாயு வொடுக்கமுமே சாருந் தானே. ādaliṉā laṟivumaya māñśuddha vidayattē yahattaic cērkkuñ sādhaṉaiyāl vādaṉaiga ḷoḍuvāyu voḍukkamumē sārun tāṉē. பதச்சேதம்: ஆதலினால், அறிவுமயம் ஆம் சுத்த இதயத்தே அகத்தை சேர்க்கும் சாதனையால், வாதனைகளோடு வாயு ஒடுக்கமுமே சாரும் தானே. Padacchēdam (word-separation): ādaliṉāl, aṟivumayam ām śuddha idayattē ahattai sērkkum sādhaṉaiyāl, vādaṉaigaḷoḍu vāyu oḍukkamumē sārum tāṉē. English translation: Therefore by the means of fixing the mind in the pure heart, which is composed of awareness, complete dissolution of breath along with inclinations will be achieved automatically. Explanatory paraphrase: Therefore by the sādhana [means or steady and persistent practice] of fixing the mind [attention] in the pure heart, which is composed of awareness [the clear, infinite and eternal awareness ‘I am’], complete [and hence permanent] dissolution [or cessation] of vāyu [breath, prāṇa or life] along with vāsanās [inclinations, namely viṣaya-vāsanās, inclinations to seek happiness in anything other than oneself] will be achieved automatically [or spontaneously].This episode can also be watched in ad-free video format on our Vimeo channel or on our YouTube channel.